幽默的英語(yǔ)單詞
幽默的英語(yǔ)單詞
幽默,形容有趣或可笑而意味深長(zhǎng)。很多人都會(huì)喜歡看幽默笑話來(lái)放松自己。那么你知道幽默的英語(yǔ)單詞是什么嗎?現(xiàn)在跟學(xué)習(xí)啦小編一起學(xué)習(xí)關(guān)于幽默的英語(yǔ)知識(shí)吧。
幽默英語(yǔ)單詞
humor
drollness
pleasantry
幽默的英語(yǔ)例句
劇中多處幽默地提到人類(lèi)的弱點(diǎn)。
There are many humorous allusions to human foibles in the drama.
她毫無(wú)幽默感。
She had no sense of humor.
她的丈夫是一個(gè)幽默的人。
Her husband is a humorous man.
他有他獨(dú)特的幽默感。
He has his own brand of humor.
和他兄弟不同,他有種幽默感。
Unlike his brother, he has a good sense of humor.
定義和分析什么是幽默是缺乏幽默感者的游戲。
Defining and analyzing humor is a pastime of humorless people.
幽默;詼諧;幽默感
Words and expressions humour n.
找些幽默的朋友或者訂閱每日幽默的郵件。
Seek out funny people or subscribe to a daily email joke.
黑色幽默是一種由于憤怒引起的現(xiàn)代幽默。
Black humor is a type of modern humor that is caused by anger.
老師以幽默風(fēng)趣的語(yǔ)調(diào),把故事講得娓娓動(dòng)聽(tīng)。
The teacher dished up the story in a humorous way.
他的一番幽默的話緩和了緊張氣氛。
His humorous remark lightened the tense atmosphere.
這位詩(shī)人在大庭廣眾之下大聲朗誦他的幽默詩(shī)句。
The poet ranted his humorous verses before a big crowd.
她愛(ài)他的一切——他的性格,他的幽默,還有他的衣著打扮。
She loved everything about him -- his personality, his humor, the way hedressed.
每當(dāng)我想起這頗有點(diǎn)幽默的人生哲理,它便提醒我不要把我的生活看得那么嚴(yán)肅。
Whenever I think of this humorous bit of wisdom, it reminds me to not takemy life so seriously.
幾乎在任何情況你都可以找到幽默的。
You can find humor in just about any situation.
一旦你發(fā)現(xiàn)她喜歡的幽默類(lèi)型,那就嘗試做一個(gè)喜劇演員吧。
Once you find out her humor style, attempt to play the role of comedian.
每天都要笑,每天都要找到幽默。
You have to laugh and find humor every day.
我并不確切地知道她為什么會(huì)出現(xiàn)在那些結(jié)果中,但似乎與幽默詩(shī)歌有關(guān)。
I’m not exactly sure what she does there, but it seems to be related tohumorous poems.
公民有權(quán)表達(dá)他們的想法,而把這發(fā)泄出來(lái)的唯一有效途徑,就是通過(guò)政治幽默。
Citizens have the right to speak their minds, and one way to vent this outeffectively is through political humour.
幽默的英文閱讀:Get thee to an Institute 聞所未聞的幽默培訓(xùn)
Germans concede that in humour they needprofessional help
德國(guó)人認(rèn)為幽默需要專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練
EVA ULLMANN took her master's degree in 2002 on the part that humour has to play inpsychotherapy, and became hooked on the subject. In 2005 she founded the German Institutefor Humour in Leipzig. It is dedicated to “the combination of seriousness and humour”. Sheoffers lectures, seminars and personal coaching to managers, from small firms to suchcorporate giants as Deutsche Bank and Telekom. Her latest project is to help train medicalstudents and doctors.
2002年,伊娃·烏爾曼以“幽默在心理治療中的作用”為論文研究主題獲得了博士學(xué)位,并對(duì)該主題產(chǎn)生了巨大的興趣。2005年,她在萊比錫城創(chuàng)建了德國(guó)幽默研究所,致力于研究“嚴(yán)肅和幽默之間的關(guān)系”。伊娃為管理者們(從小公司到諸如德意志銀行和德國(guó)電信之類(lèi)的商業(yè)巨頭)都有進(jìn)行演講、開(kāi)展討論會(huì)和個(gè)人輔導(dǎo)。最近,她正在著手訓(xùn)練醫(yī)學(xué)學(xué)生和醫(yī)生。
There is nothing peculiarly German about humour training. It was John Morreall, an American,who showed that humour is a market segment in the ever-expanding American genre of self-help. In the past two decades, humour has gone global. An International Humour Congresswas held in Amsterdam in 2000. And yet Germans know that the rest of the world considersthem to be at a particular disadvantage.
奇怪的是,德國(guó)并沒(méi)有特定的幽默培訓(xùn)。一個(gè)叫約翰·莫瑞爾的美國(guó)人指出曾經(jīng)一度膨脹的資歷的美國(guó)精神中,幽默也是市場(chǎng)的一部分。過(guò)去的20年里,幽默走向了國(guó)際。2000年國(guó)際幽默大會(huì)在阿姆斯特丹建立。在此之前,德國(guó)人還不知道在其他國(guó)家的人眼里,他們十分嚴(yán)肅。
The issue is not comedy, of which Germany has plenty. The late Vicco von Bülow, alias Loriot,delighted the elite with his mockery of German pretension and stiffness. Rhenish, Swabianand other regional flavours thrive—Gerhard Polt, a Bavarian curmudgeon, now 72, is aShakespeare among them. There is lowbrow talent too, including Otto Waalkes, a Frisianbuffoon. Most of this, however, is as foreigners always suspected: more embarrassing thanfunny.
這個(gè)議題并非是個(gè)喜劇,德國(guó)的此類(lèi)例子很豐富。已故的 Vicco von Bülow, 別名Loriot,曾就以諷刺德國(guó)人的自負(fù)和固執(zhí)娛樂(lè)精英。萊茵河人,斯瓦比亞人和其他地區(qū)的精英們層出不窮——Gerhard Polt是個(gè)巴伐利亞人,脾氣很怪,現(xiàn)年72歲,就是其中的一個(gè)莎士比亞。也有一些比較膚淺的人物,比如弗里斯蘭小丑OttoWaalkes。然而大多數(shù)情況下,外國(guó)人的懷疑:往往是尷尬大于有趣。
Germans can often be observed laughing, uproariously. And they try hard. “They cannotproduce good humour, but they can consume it,” says James Parsons, an Englishmanteaching business English in Leipzig. He once rented a theatre and got students, including MrsUllmann, to act out Monty Python skits, which they did with enthusiasm. The trouble, he says,is that whereas the English wait deadpan for the penny to drop, Germans invariably explaintheir punchline.
人們常??梢钥吹降聡?guó)人大笑。他們真的在很努力地發(fā)出笑聲。在萊比錫大學(xué)教授商務(wù)的英國(guó)人詹姆斯·帕森斯說(shuō),“他們沒(méi)法變的幽默,但他們可以表現(xiàn)得很幽默。”他曾經(jīng)租了一個(gè)歌劇廳,邀請(qǐng)了一些學(xué)生,包括烏爾曼一起表演Monty Python短劇。他們表演得很有熱情。但是,問(wèn)題是,英國(guó)人會(huì)面無(wú)表情地等硬幣落下來(lái)而德國(guó)人則認(rèn)為很有笑點(diǎn)。
At a deeper level, the problem has nothing do with jokes. What is missing is the trifecta ofirony, overstatement and understatement in workaday conversations. Expats in Germanyshare soul-crushing stories of attempting a non-literal turn of phrase, to evoke a horrifiedexpression in their German interlocutors and a detailed explanation of the literal meaning,followed by a retreat into awkward politeness.
更深層次上來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題與笑話無(wú)關(guān)。他們?cè)谡5墓ぷ鹘涣髦校瑳](méi)有一連串的諷刺,大話和保守言論。德國(guó)的外國(guó)移民設(shè)法通過(guò)非文學(xué)的方式,與當(dāng)?shù)厝私涣鞲C心的故事,對(duì)他們的德語(yǔ)朋友產(chǎn)生恐懼的印象并不得不解釋這些詞語(yǔ)的文學(xué)一次,因而最后會(huì)陷入尷尬的禮貌卻又疏離的境地。
Irony is not on the curriculum in Mrs Ullmann's classes. Instead she focuses mostly on thebasics of humorous spontaneity and surprise. Demand is strong, she says. It is a typicalGerman answer to a shortcoming: work harder at it.
諷刺不屬于烏爾曼的授課內(nèi)容。相反,她主要集中在自發(fā)幽默和驚喜的基本原則。她說(shuō)人們對(duì)幽默的需求很強(qiáng)。這是典型的德國(guó)人對(duì)待缺點(diǎn)的方式:埋頭苦干。譯者:毛慧 校對(duì):王紅兵
猜你喜歡: