日韩欧美国产手机在线观看,夜夜躁日日躁狠狠久久,国精产品一区二区三区的使用方法,日韩一区二区三区四区五

學習啦>論文大全>論文寫作指導>

2017年商務英語畢業(yè)論文范文

時間: 家文952 分享

  商務英語信函內容表達得當與否往往會給對方留下深刻的印象,直接關系到能否說服對方、建立貿易往來關系并達到成功交易的目的。這是學習啦小編為大家整理的2017年商務英語畢業(yè)論文范文,僅供參考!

  商務英語翻譯淺析篇一

  [摘要]商務英語翻譯在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的內涵、特點、翻譯策略等方面,對商務英語的翻譯進行了淺要的分析。

  [關鍵詞]商務英語翻譯策略

  隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域,如技術引進、對外貿易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商務英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

  一、商務英語的內涵

  商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。

  二、商務英語翻譯的特點

  商務英語翻譯是為商務活動服務的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。因此,在商務翻譯中應當認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質。

  這里的“完整”是力求內容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等。“簡潔”是指商務活動講求的是時間和效率,因此簡單地表達內容和適當?shù)匕盐辗执绶浅V匾?。商務英語的這一特點與這些年來在英美等國出現(xiàn)的英語簡化趨勢有直接聯(lián)系。此外,“具體”是指商務文書應該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數(shù)據(jù)。“正確”是指商務文書內容(如數(shù)據(jù)),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內容應該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。

  現(xiàn)代商務合同具有篇章結構程式化與表述結構條目化、用詞正式規(guī)范、內容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務合同不僅應當掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應當遵循準確嚴謹、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

  三、商務英語翻譯策略

  1.充分考慮文化差異

  語言是商務活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數(shù)千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。

  2.正確理解專業(yè)詞匯

  商務英語涉及國際經濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿易、國際金融等各類經濟專業(yè)中的商務專業(yè)詞匯相當多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率” (London Inter Bank Offered Rate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿易中應解釋為“未說明產地”。

  3.注意典型套語

  商務英語非常注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務專業(yè)典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關于“支付”的套語有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight.” 而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。

  4.防止漏譯

  由于商務合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應具備高度的責任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為control instruments for automatic controlled hydro-turbine, 實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應譯為auto-controlling instrument of hydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現(xiàn)漏譯,購回的設備不配套,就會造成重大經濟損失。

  5.認真審校

  為了保證翻譯質量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。

  總之,經濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務英語翻譯工作,就要根據(jù)商務英語的特點及其規(guī)律,學習商務英語方面相關知識,使翻譯萬無一失。

  參考文獻:

  [1]馮建東:商務英語特色初探.經貿英語,1998

  [2]劉法公:商務漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

  [3]莫麗麗:營銷英語的語言特征及其翻譯.上海科技翻譯,2003

  本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。

  商務英語特點淺析篇二  

  [摘 要]商務英語是外貿人員同世界各地開展進出口貿易時用于洽談交易、聯(lián)系業(yè)務的一種應用語言。由于英漢兩種截然不同語言的差異及其特定的社會功能和題材內容決定了商務英語自身與眾不同的寫作特點。本文擬從跨文化交際學的角度對商務英語的特點作一番探析,從而事倍功半地達到成功交際的目的。

  [關鍵詞]商務英語 跨文化交際 合作原則 禮貌原則 關聯(lián)原則

  商務英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容。它既有英語語言的共同特征,又有其個性特征。在國際貿易競爭日益激烈的今天,商務英語的運用越來越廣泛。商務英語不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準確嚴密以及結構上的嚴謹性。本文擬從跨文化交際學的角度出發(fā),試用跨文化交際學的三大原則――合作原則、禮貌原則以及關聯(lián)原則來討論商務英語的特點。

  一、 跨文化交際學

  美國語言學家格賴斯(H.P.GRICE)1967指出:人們的文交際總是合作的,談話雙方都懷著一個共同的愿望“雙方話語都能互相理解互相配合”,因此人們在言語交際中都遵守著某些合作的原則,以求實現(xiàn)這個愿望。格賴斯的合作原則(COOPERATIVE PRINCIPLE)包括以下四個范疇:

  量的準則(QUANTITYMAXIM),即所提供的住處滿足并且不應超出所需要的信息;質的準則(QUALITYMAXIM),即努力使你說的是真實的,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話;關系準則(REVELANTMAXIM),即所說的話要有關聯(lián);方式準則(MANNER MAXIM),即表達要簡潔,有條性,清楚明白,避免晦澀,避免歧義。

  然而在實際言語交際中,人們不一定都遵守合作原則,甚至可能故意違反合作原則的表達特殊含義,對此,一些學者提出了“禮貌原則(POLITENESS PRINCIPLE)”對“合作原則”進行完善,以幫助“會話含意”學說解答這些問題,英國學者利奇(GEOFFEY LEECH)(1983)認為,格賴斯的會話合作原則雖可解釋與言外之義之間的聯(lián)系,但不能充分解釋為什么人們即要遵守又要違背合作原則的語言現(xiàn)象。合作原則只是沿襲了邏輯學家對真值和命題意義的關注傳統(tǒng),所以利奇從社會心理學角度提出了他的會話交際禮貌原則,以彌補合作原則之不足。禮貌原則包括六類次則。此原則與次則可解釋言內意義與言外之義的關系,可補充和拯救格賴斯的合作原則。

  得體準則(TACT MAXIM):減少表達有損他人的觀點;盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人得益;慷慨準則(GENEROSITY MAXIM);盡量少使自己得益;盡量多讓自己吃虧;贊譽準則:(Approbation Maxim): 盡量少貶低別人;盡量多贊譽別人;謙遜準則:(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己;一致準則:(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致;

  同情準則:(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。

  二、 合作原則與商務英語交際

  以商務信函為例,本文闡述商務英語交際應遵循格賴斯所提的合作原則。一封好的書信應遵循合作原則的四個方面。

  生意往來,時間就是效率,效率就是金錢,所以信函應把握一個度,所傳達的信息必須滿足人家所需要的信息,卻又不能超出人家所需要的信息內容,也就是必須遵循量的準則,也就是必須做到完整,清楚和具體,又要簡潔。

  信函的內容要求準確,信函中所說的話必須是真實的,有分寸的;不要說虛假,夸張,缺乏證據(jù)的話,即商務信函必須遵循交際中質的準則。

  關系準則的實質就是以有限的投入獲得最有效的產出。眾所周知,商務活動的根本宗旨就是追求最大經濟效益――以最少的投入換取最大的產出。為了突現(xiàn)這一目標,商界人士便想了沒法建立良好的社會關系和提高辦事效率,因此,關聯(lián)準則應成為他們日常言語交際中自覺選擇的語用準則。

  自然,為了達到最佳交際效果,交際用語應避免晦澀難懂,易產生歧義之話語,而要表達有條理、清楚明白,即應遵循格賴斯的方式準則。

  三、 禮貌原則與商務英語交際

  接下來本文將從幾個方面來討論語用禮貌原則如何運用于商務英語中。

  1.得體準則:在跨國商務中,如何把握好得體準則是十分重要的。得體地使用語言必須考慮到社會因素。

  2.慷慨、贊譽和謙遜準則:這些準則體現(xiàn)在商務英語中就是要多采用“對方態(tài)度(other attitude)”,少采用“自我態(tài)度(self attitude)”,在商務函電往來中尤其如此。商務英語信函,尤其是傳遞喜訊(good―news message)及推銷函電(sales letters)中常持“對方態(tài)度”,英語中又常稱之為“you―attitude”就是將自己置于對方的立場上,從對方利益出發(fā),尊重、體諒、贊譽對方,盡量使對方受益,從而充分體現(xiàn)禮貌原則。不少西方人非常看重寫信的態(tài)度問題,因此在寫信時要“目中有人”,要把收信人放在心上,考慮他的愿望、困難、背景、感情和對此信可能做出的反應等等,然而從對方的立場出發(fā)來處理事情,盡量擴大對方的受益。

  3.一致、同情準則:在商務活動交際中,向他人提出要求前應有必要先陳述與此相關的理

  由。盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加對說話者的同情;盡量減少消極悲觀的一面,盡量擴大樂觀積極的一面。

  四、 關聯(lián)原則與商務交際

  關聯(lián)理論是一種有關人類交際與理解的認知理論。關聯(lián)理論認為,任何示意交際行為都顯示出該行為自身具有最佳關聯(lián)性。最佳關聯(lián)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得的語境效果。這就是關聯(lián)原則(Relevant Principle)。

  從交際者的角度來說,交際是一種示意行為;從受話者的角度來說,交際則是一種推理過程。示意與推理是整個交際過程的兩個方面。因此,交際是“示意―推理交際”(ostensive―inferential communication)。“交際是一個認知過程,交際雙方之所以能配合默契,主要由于有一個最佳的認知模式――關聯(lián)性”。關聯(lián)性始終是制約人類交際的基本因素。話語的關聯(lián)性越大,要求作的推理越少,交際的效率便越高;反之,關聯(lián)性越小,要求作的推理越多,交際的效率也就越低(Sperber & Wilson)。

  商務活動的根本目的在于最大程度地盈利。因此,幾乎所有的商務交際活動的開展都是為了實現(xiàn)這一目的。“在商業(yè)活動中,時間就是金錢,效率就是生命”。為了實現(xiàn)其工作的高效,商務人員必須選擇關聯(lián)原則作為其語用原則,即作為交際者,為爭做到明示交際意圖;作為交際對象,迅速建立合理的認知環(huán)境,推理交際者的語用涵義。商務語境下,交際雙方為取得最佳關聯(lián)效果,應密切配合,各司其責,以確保交際意圖的順利實現(xiàn)和工作的及時高效。

  一個從事跨國商務活動的人員,在進行商務交際時,不管是商務談判,還是函電往來,除了熟知跨國商務知識和國際商法以外,如能掌握和運用一些語用策略,把合作原則、禮貌原則和關聯(lián)原則運用于商務活動交際中,就能使商務交際得以更加順利地進行,并達到預期的目標。

  參考文獻:

  [1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

  [2]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998.

  [3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.

  (作者單位:浙江臺州學院外國語學院)

2077313