日韩欧美国产手机在线观看,夜夜躁日日躁狠狠久久,国精产品一区二区三区的使用方法,日韩一区二区三区四区五

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 管理學(xué)論文 > 旅游管理 > 三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析論文

三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析論文

  “公示語”意思是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析全文如下:

  一、前言

  作為旨為公眾服務(wù)的語言形式,旅游公示語在指明方向、道路方面,在對(duì)游客行為進(jìn)行規(guī)范、安全提示、警示或限制中都舉足輕重。旅游公示語質(zhì)量是國(guó)際化都市、旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。其能綜合體現(xiàn)旅游目的地信息服務(wù)環(huán)境及水平。為此,本文對(duì)三亞旅游景區(qū)公示語翻譯存在“不得體”問題進(jìn)行評(píng)析、歸因,并提出相應(yīng)的修改對(duì)策,旨在改善旅游景區(qū)的翻譯現(xiàn)象,為海南旅游宣傳提供有價(jià)值的參考。

  二、公示語翻譯研究概述

  公示語誤翻是普遍性問題,引起國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者和媒體的重視。佛雷澤?賽特爾在《公共關(guān)系實(shí)踐中》 舉了些公示語在一些國(guó)際旅游中的應(yīng)用實(shí)例。Doug Lansky 將其在世界各地收集到的錯(cuò)誤公示語出版在Signspotting里(呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等,2011)。2003年北京第二外國(guó)語學(xué)院系統(tǒng)總結(jié)了公示語翻譯問題。王銀泉?jiǎng)t從語用角度分析公示語翻譯問題并認(rèn)為約定俗成是標(biāo)識(shí)語英譯中不可忽視的翻譯原則。而在公示語翻譯策略方面,國(guó)內(nèi)專家學(xué)者比較認(rèn)同模仿、借用、創(chuàng)新三種常用翻譯方法。當(dāng)然,為達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果,應(yīng)視具體情況而靈活采取以上策略(劉美巖,胡毅,2009)??傊?,公示語翻譯研究?jī)?nèi)容、視角、方法呈現(xiàn)多樣化。北京、上海等城市創(chuàng)建了自己的公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和模式,為國(guó)內(nèi)公示語譯文標(biāo)準(zhǔn)提供有價(jià)值的參考。

  三、三亞旅游景區(qū)公示語英譯實(shí)例剖析

  經(jīng)實(shí)地調(diào)研總結(jié),多語共牌是三亞旅游景區(qū)公示語牌的特點(diǎn)之一。即一公示語牌有多種譯語共存:漢語、英語、韓語或日語或俄語共存一牌。呀諾達(dá)熱帶雨林景區(qū)還出現(xiàn)拉丁語植物名。多語共牌旨在滿足不同的游客群體,但也容易導(dǎo)致信息超載。此外,呀諾達(dá)譯名是典型音譯,該音譯來自海南本土話的“1”“2”“3”。該譯名簡(jiǎn)單、大方、活潑,然海南味足,文化味濃。該景區(qū)為大型生態(tài)文化旅游主題旅游景區(qū),其公示語英譯也體現(xiàn)其產(chǎn)品、形象定位,特別是其文化理念和宣揚(yáng)環(huán)保的努力。在此,將整理的圖片及文字實(shí)例,對(duì)其用詞、語法、語用等方面進(jìn)行簡(jiǎn)要剖析。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該課題研究已成熟,筆者將實(shí)例中的重復(fù)譯例歸納為常見錯(cuò)誤。因時(shí)間、篇幅、水平關(guān)系,常見錯(cuò)誤如拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤不在評(píng)析范圍內(nèi)。以下僅提供樣本中的13例景點(diǎn)譯文(簡(jiǎn)稱為譯文)。其中例1到例10為常見例句。以下修改例文,僅供參考。

  譯文1:(1)電瓶車通道入口:EXIT OF BATTERY CAR;(2)公園出口:Exit for the park。

  經(jīng)了解,電瓶車通道主要為電瓶車入口,從經(jīng)濟(jì)的角度,建議譯為Cable Cars Entrance;而Exit for the park則直接改為Exit再加個(gè)箭頭圖標(biāo)即可。exit在此已傳遞信息,已起到實(shí)際交際作用。 此外,在同一景區(qū),以南山寺為例,游覽入口/出口有的地方用way in /way out,有的地方則用entrance/exit。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這兩個(gè)詞用法所持觀點(diǎn)比較模糊。如江蘇省語言文字工作委員會(huì)辦公室在《公共標(biāo)志英文譯寫指南》辨析兩者的用法,但在其收錄的詞匯表中,兩者皆用。可見有些詞的翻譯存在“多元”共存。筆者認(rèn)為在不影響核心信息傳達(dá)的情況下,應(yīng)仁者見仁、智者見智。但在同一景區(qū)或地方,相同譯文盡量統(tǒng)一。如亞龍灣森林公園的同一標(biāo)示語“游客中心”,譯文有visitor center也有 tourist center。這樣容易造成理解負(fù)擔(dān)。畢竟到達(dá)該景區(qū)的大部分游客是國(guó)內(nèi)游客。

  譯文2:危險(xiǎn)!禁止攀登!DANGEROUS!NOCLIMBING!

  建議譯文:Danger! No Climbing.

  譯文3:集結(jié)地camp area

  建議譯文:Camping Area。這個(gè)動(dòng)名詞的功能是起修辭定語的作用。 譯文2和3為詞性理解錯(cuò)誤。

  譯文4:觀景臺(tái):view platform.

  建議譯文:Scenic outlook或Observation deck。這個(gè)可以參考地道英語慣用表達(dá)即可。因?yàn)橛行┰~已經(jīng)能完成交際任務(wù),沒必要再“創(chuàng)新”,增加人們記憶和理解的負(fù)擔(dān) 。

  譯文5:您現(xiàn)在的位置:Your current place.

  該譯文直接填詞、套詞,母語負(fù)遷移作用明顯。更為地道、常用的譯文應(yīng)為You are here。這屬于慣用表達(dá),直接借用為妥,也方便語言對(duì)象的接受,沒必要再給對(duì)方帶來理解上的負(fù)擔(dān)。

  譯文6:直走100米:go on for about 100 meters.

  該譯文直接“對(duì)應(yīng)”套譯。在中國(guó),不少方言跟“普通話”一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系都沒那么對(duì)稱,有時(shí)得“翻譯”。何況中西屬于不同文化,“共核”詞就更少了。建議改為:100M加箭頭圖標(biāo)。顯得經(jīng)濟(jì)、實(shí)在、簡(jiǎn)潔、直觀。

  譯文7:義務(wù)講解處 VOLUNTARY GUIDE

  建議譯文: Tour Guide Service。筆者認(rèn)為,這里的義務(wù)不是指非志愿者講解,而是指導(dǎo)游講解接待處。即大家集合在這個(gè)點(diǎn),會(huì)有專門的導(dǎo)游帶游客到各個(gè)景點(diǎn),給游客免費(fèi)提供講解服務(wù)。

  譯文8:禁止下水,注意安全:Do not go in the pool. be careful.

  其核心信息為禁止游泳。建議譯文:Deep water! Beware!或者:Danger! Deep water!

  譯文9:關(guān)愛自然,呵護(hù)生態(tài):Loving natural ,caring ecology.   建議譯文:Loving the nature ,caring the environment.該詞為呀諾達(dá)熱帶雨林景區(qū)公示語。其體現(xiàn)該景區(qū)文化理念和宣揚(yáng)環(huán)保努力。但筆者認(rèn)為,這里的生態(tài),系典型中國(guó)的號(hào)召式語言,有點(diǎn)夸大其詞,無須照字面翻譯。筆者以為應(yīng)從微觀角度理解為該景點(diǎn)環(huán)境。

  譯文10:當(dāng)心蟲蛇,請(qǐng)勿入內(nèi):Watch out for insets and snakes. No visitors.

  根據(jù)呂和發(fā)、蔣璐實(shí)地拍攝國(guó)外一景點(diǎn),有提醒游客注意動(dòng)物的公示語,故筆者在此借用他們的方法。建議譯文:Caution:There may be snakes in this area.

  譯文11:謝絕觸摸:Do not touch.

  該公示語出于南山寺。因?yàn)闃?biāo)有該公示語的地方種有花草,故謝絕觸摸為請(qǐng)勿摘花之意,故建議譯文為:No picking the flowers.在此語境下,信息傳達(dá)更為詳盡、具體。

  譯文12:無煙景區(qū) 請(qǐng)勿吸煙:Please do not smoke in the non-smoking scenic area.

  該譯文為常見譯文。句法、語法均無誤,但容易引起歧義。建議譯文:No-smoking! /Smoke―free area.

  譯文13:愛護(hù)山中一草一木,她們給您賞心悅目:Cherish every tree and piece of grass which entertain you to joy and happiness.

  這是蘭花谷的公示語翻譯。該公示語中文感情色彩豐富,體現(xiàn)漢語注重詩意風(fēng)格。然英語側(cè)重寫實(shí)。故建議譯文為:Caring for the environments.在不影響原文實(shí)意的傳達(dá)下,適當(dāng)?shù)脑娨庖膊粸檫^。如呂和發(fā)、蔣璐、王同軍等將“愛護(hù)花木,保護(hù)環(huán)境”借鑒翻譯為:Don’s pick the flowers:leave them for everyone to enjoy. 若“以此為鑒”,也可取。

  四、公示語英譯“不得體”成因簡(jiǎn)析及對(duì)策

  以上實(shí)例“不得體”大致有其客觀原因,也有其主觀原因??陀^原因是文字本身很復(fù)雜。正如宋天錫所說的,一般而言,大多數(shù)中國(guó)翻譯工作者對(duì)英文的熟練程度不如自己對(duì)母語的熟練程度, 是為一難;這也是造成他們理解英文的主要障礙。再舉例證明,以英語為母語的人對(duì)一些現(xiàn)象尚且發(fā)生誤解,更何況英語為第二語言的外國(guó)人。本來語言就是錯(cuò)綜復(fù)雜的(宋天錫,2010)。學(xué)者(鄒彥群,滿穎,孟艷梅)分析公示語誤譯成因指出,整體而言,譯者水平有限是一大成因,其他還包括對(duì)原文理解不準(zhǔn)確、母語負(fù)遷移等問題。筆者認(rèn)為,譯者水平有限、對(duì)原文理解不準(zhǔn)等皆歸結(jié)為譯者問題,即主觀原因。

  而以上實(shí)例和分析說明,在公示語翻譯互動(dòng)過程中,“借鑒”是互動(dòng)環(huán)節(jié)中重要的一筆。正如學(xué)者宋天錫指出,要譯出地道的英語,實(shí)踐中應(yīng)多觀察、多模仿。當(dāng)然,譯者與公示語理解互動(dòng)也非常關(guān)鍵。這就要求,譯者理應(yīng)不斷加強(qiáng)自己中西文化修養(yǎng),以促進(jìn)自己譯力的提升。而譯者源語、譯語語言水平的提高,于譯文、譯者、讀者皆百利而無一害。

353458