日韩欧美国产手机在线观看,夜夜躁日日躁狠狠久久,国精产品一区二区三区的使用方法,日韩一区二区三区四区五

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 管理論文 > 讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理論文

讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理論文

  近年來(lái),隨著我國(guó)旅游事業(yè)蒸蒸日上,越來(lái)越多的旅游資料被譯成英文。而中國(guó)地大物博,自然風(fēng)景與人文景觀美不勝收,如何向海外游客推介旅游品牌,也就成了旅游戰(zhàn)略中的一項(xiàng)重要的內(nèi)容。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  讀者反應(yīng)論視角下旅游資料英譯中的文化信息處理全文如下:

  【摘 要】 本文從奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”的角度,探討旅游資料英譯中的文化信息處理問(wèn)題,指出譯者在翻譯中要顧及讀者的反應(yīng),如讀者的認(rèn)知能力,讀者文化中的“取向”因素,讀者的文化接受能力,同時(shí)也要注重讀者在語(yǔ)言文化上的差異,這樣才能有效地傳遞旅游文化。

  【關(guān)鍵詞】 旅游資料;文化信息;讀者反應(yīng)

  旅游資料的翻譯屬于實(shí)用性翻譯,以傳達(dá)信息為主。同時(shí),旅游資料所蘊(yùn)涵的信息大多涉及文化知識(shí),翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,也是為了滿足游客了解中國(guó)文化的需要,從而吸引更多的外國(guó)游客。

  但是,由于中外在社會(huì)、歷史,文化諸方面的差異,而旅游資源所涉及的內(nèi)容、背景知識(shí)等又是獨(dú)具中國(guó)特色的,有許多東西在英語(yǔ)語(yǔ)言、文化里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念,文化信息的翻譯成了眾所周知的翻譯難題。要處理好旅游資料中大量的文化信息, 例如典故、景點(diǎn)名稱、趣聞?shì)W事等,并用英語(yǔ)有效地傳達(dá)給外國(guó)游客更非易事。旅游資料的翻譯,不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化的溝通。

  一、讀者反應(yīng)論對(duì)旅游資料英譯中文化信息處理問(wèn)題的指導(dǎo)意義

  一直以來(lái),翻譯界對(duì)于如何處理旅游資料翻譯過(guò)程中存在的大量文化信息問(wèn)題有著多種不同的看法。奈達(dá)從語(yǔ)言交際功能入手,提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為旅游資料英譯中文化信息的處理提供了一個(gè)新的探索角度,尤其是在闡述翻譯應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),他所指出的“讀者反應(yīng)相似”的論點(diǎn),它使翻譯實(shí)踐者們放在謀求譯文對(duì)原文的忠實(shí)上的注意力有了另一個(gè)支點(diǎn)。“讀者反應(yīng)論”是以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn),把讀者的接受效果放在了一個(gè)重要的位置,它強(qiáng)調(diào)翻譯的最終目標(biāo)是讀者的反應(yīng)要與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同。[1]根據(jù)“讀者反應(yīng)論”,譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮讓譯文本身必須做到通順、達(dá)意和傳神,更重要的是還要兼顧讀者因素,以讀者為中心。特別是結(jié)合旅游資料的功能(吸引外國(guó)游客游覽并向他們傳播中國(guó)文化),讀者的反應(yīng)及讀者的因素在旅游資料英譯中更值得重申,并予以重視。“讀者反應(yīng)論”可以說(shuō)是給譯界帶來(lái)了一種全新的思維方式,對(duì)旅游資料這類實(shí)用性翻譯有很好的指導(dǎo)意義。

  二、運(yùn)用“讀者反應(yīng)論”解決旅游資料英譯在文化信息傳遞方面應(yīng)注意的問(wèn)題

  奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”把焦點(diǎn)明確放在接受者的反應(yīng)上,沒有接受者,信息的傳遞過(guò)程就不可能完成,因而翻譯不能以譯者自我為中心。[2]旅游資料英譯在文化信息傳遞方面存在的問(wèn)題可以說(shuō)主要是由于忽視了這方面的原因所導(dǎo)致的,即忽視了譯文的信息接收者――讀者的因素,忽視了接受者的感受決定旅游資料翻譯后的傳播效果。要消除這個(gè)障礙,增強(qiáng)譯文的可讀性及讀者的接受效果,就必須考慮讀者的因素。這里所謂“讀者”針對(duì)的是一般讀者,即以英語(yǔ)為母語(yǔ)或了解英語(yǔ)國(guó)家文化的外國(guó)大眾游客,并非學(xué)者或?qū)<?,雖然他們個(gè)體有差異,如有不同的知識(shí)層次,世界觀、人生觀、道德觀、個(gè)人生活經(jīng)歷等,但他們具有這一文化中的人們的共有知識(shí),也就是某一文化中的人們所具有的常識(shí)性的知識(shí)。下面,我們就結(jié)合陜西旅游資料英譯文本中的一些現(xiàn)象,具體闡述如何借助“讀者反應(yīng)論”解決旅游資料英譯在文化信息傳遞方面存在的問(wèn)題。

  1、考慮讀者的認(rèn)知能力

  旅游資料涵蓋的信息非常豐富,涉及社會(huì)、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑藝術(shù), 甚至生物學(xué)、動(dòng)植物學(xué)、生態(tài)學(xué)、考古學(xué)等多種學(xué)科知識(shí), 并且這些對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)有的具有一定的異國(guó)特色,有的需要具備一些基礎(chǔ)科學(xué)知識(shí), 再加上由于受時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件等的限制, 讀者在一定時(shí)期內(nèi)所具有的知識(shí)體系是有限的, 對(duì)異族文化的認(rèn)識(shí)和認(rèn)可也是有限度的。因此,譯者不只是要很好地把握原語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比,了解語(yǔ)義差異,傳遞表層信息,更要作為第一讀者,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化補(bǔ)償, 幫助一類二類讀者群補(bǔ)充文本所要向他的意向讀者傳達(dá)的深層文化信息,又不能犯“以己度人”的毛病,忽略某些對(duì)讀者來(lái)說(shuō)重要的文化知識(shí),要以有利于讀者理解和欣賞為原則。例如,西安古城墻的資料介紹中提到“箭樓”,譯文只是根據(jù)語(yǔ)義對(duì)比譯作the arrow tower,這雖不是重要的文化信息,但對(duì)于缺乏中國(guó)歷史背景知識(shí)的譯文讀者來(lái)說(shuō)需要做進(jìn)一步的解釋,如可以讓讀者簡(jiǎn)單了解其用途,以便讀者更好地理解譯文和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。

  2、顧及讀者文化中的“取向”因素

  所謂讀者文化中的“取向”因素是指這一文化中的人們共有的價(jià)值取向、心理取向、情感及審美取向,起決定作用的主要是前兩者。[3]具體而言,“價(jià)值取向”涉及人們的政治、道德、倫理觀念和行為規(guī)范等;“心理取向”則涉及人們的民族文化、宗教信仰、種族性別等。對(duì)于旅游資料的譯文讀者來(lái)說(shuō),大部分接收者都是在本國(guó)長(zhǎng)大,具有迥異的社會(huì)、歷史、文化背景,因此在接收異國(guó)文化時(shí), 難免會(huì)從本國(guó)的文化角度出發(fā),產(chǎn)生干擾性文化聯(lián)想,從而導(dǎo)致接收障礙,引起誤解。而旅游資料的譯者大多忽略了這一點(diǎn),只一味地“忠實(shí)”于原文的表面形式。

  實(shí)踐表明,如果譯文表達(dá)的內(nèi)容在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi), 讀者就能更好地理解譯文。同時(shí),如果譯文所傳遞的文化信息符合其價(jià)值、心理取向,他們就會(huì)樂(lè)于接譯文并產(chǎn)生美感,原因在于讀者往往用自己的文化觀念來(lái)理解譯文的內(nèi)容。然而,各民族各自不同的文化背景,要有完全符合另一個(gè)民族的價(jià)值、心理取向的可能性是非常小的。因此,譯者要顧及讀者的情感、審美需要,對(duì)文化引起的心理接受沖突加以解釋、疏導(dǎo),使讀者能夠理解、認(rèn)同異國(guó)文化,而不能忽視讀者的感受,這樣才能保證文化交流和傳播的效果。例如,大雁塔景點(diǎn)的英文資料在介紹“法堂”部分用western paradise表示“西方極樂(lè)世界”,這是佛教用語(yǔ),但是對(duì)于很多信基督教的外國(guó)游客來(lái)說(shuō)就不易理解,我們應(yīng)加以解釋,并使他們明白這其實(shí)指的就是英語(yǔ)中的“heaven”,以免讀者產(chǎn)生困惑。

  3、顧及讀者的文化接受能力

  隨著世界各民族文化交流的不斷深入, 譯文讀者接受外來(lái)文化的承受力也在不斷加強(qiáng) ,文化的全球化也是一種必然趨勢(shì), 但世界各民族之間的文化差異始終存在, 人們接受新的異國(guó)文化始終需要一個(gè)或長(zhǎng)或短的過(guò)程, 因此,旅游資料英譯過(guò)程中不能錯(cuò)誤地認(rèn)為在當(dāng)今開放的、信息化時(shí)代外國(guó)游客一定會(huì)對(duì)中國(guó)歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等有相當(dāng)?shù)牧私?,進(jìn)而忽視讀者對(duì)異國(guó)文化的理解、接受能力。   遺憾的是,這類問(wèn)題卻大量存在,其主要表現(xiàn)形式為:在翻譯中,譯者通常在文中省略與其意向讀者――多為原語(yǔ)讀者共有的文化信息, 相反,忽視了他的服務(wù)對(duì)象主要是具有不同文化背景的外國(guó)游客。雖然,缺省信息可以被特定的文化語(yǔ)境激活于讀者的腦海中, 使讀者得到連貫的語(yǔ)義理解,而外國(guó)游客讀者遇到此類缺省時(shí)就會(huì)出現(xiàn)意義真空, 難以調(diào)動(dòng)語(yǔ)言之外的各種因素來(lái)參與話語(yǔ)理解并形成連貫的語(yǔ)義。因此,翻譯時(shí)譯者應(yīng)根據(jù)自己的雙文化知識(shí), 有必要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化補(bǔ)償, 幫助讀者把缺省的文化補(bǔ)充出來(lái),準(zhǔn)確傳達(dá)深層文化內(nèi)涵。譯者對(duì)這個(gè)度的把握卻必須始終以讀者反應(yīng)作為判斷的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)考慮現(xiàn)時(shí)的譯文讀者能接受的文化能力范圍,照顧他們的情緒,盡量保留異域風(fēng)采。

  “直譯加注法”通常保留原作的詞語(yǔ)層次和句子結(jié)構(gòu),在呈現(xiàn)出原文信息的字面意思后, 通過(guò)注釋對(duì)缺省信息進(jìn)行填補(bǔ)或解釋, 使譯文讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受。如果要傳遞的文化信息確實(shí)超過(guò)了他們的接受范圍, 則可以選擇向其文化傾斜,如采用文化借用的方法來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容,也可以在不影響理解的情況下對(duì)某些高難度的文化信息詞采用刪減重組的辦法做降級(jí)處理,以更利于外國(guó)游客的接受,但是要對(duì)相關(guān)文化信息認(rèn)真組織、篩選,突出重點(diǎn)和當(dāng)?shù)靥厣?,以免引起文化誤導(dǎo)。例如,在介紹乾陵過(guò)程中講到“乾陵是中國(guó)唯一的一個(gè)皇帝與皇帝合葬的陵墓”,這個(gè)現(xiàn)象漢語(yǔ)讀者都知道,但也未必清楚原因,而對(duì)于有著不同歷史背景和文化差異的英語(yǔ)讀者就無(wú)法理解,筆者認(rèn)為應(yīng)在這句話后加以注釋、說(shuō)明,以免引起誤解。

  4、注重語(yǔ)言文化上的差異

  語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言得到體現(xiàn)(凌雙英,基于讀者反應(yīng)論的旅游英語(yǔ)翻譯策略,淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013.03)。如果語(yǔ)言表達(dá)形式不符合譯文讀者的習(xí)慣,即使是對(duì)原文完全忠實(shí),也會(huì)在一定程度上阻礙讀者對(duì)通過(guò)翻譯移入的異國(guó)文化范疇的接受能力。這也是導(dǎo)致旅游資料英譯文文化信息傳遞功能失效的主要原因。當(dāng)然,我們所謂“不符合譯文讀者的習(xí)慣”并非是指譯者英語(yǔ)譯文不流暢、生硬,而是說(shuō)譯者在翻譯時(shí)忽略了英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、習(xí)慣上的差異,尤其是在介紹旅游資料時(shí)由于文化背景、思維方式、 審美反應(yīng)等引起的差異。

  通過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),在介紹旅游資料時(shí)中西方在語(yǔ)言文體特色和風(fēng)格上都大不相同:漢民族大多使用描述性語(yǔ)言,主觀色彩極濃, 言辭華麗, 文筆夸張,內(nèi)容含蓄,講究音形皆美、情景交融,同時(shí)譯者為了追求忠實(shí)于原文或希望外國(guó)游客讀者也能領(lǐng)略其中的美感,往往在翻譯時(shí)對(duì)原文費(fèi)勁心思力求做到面面俱到,這恰恰失去了使讀者通過(guò)表層語(yǔ)言進(jìn)入深層文化的前提。事實(shí)上,所謂“有美感”的華麗辭藻、夸張描述與英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快、直觀理性的欣賞習(xí)慣完全不相符合,只會(huì)使外國(guó)游客感到語(yǔ)言羅嗦、華而不實(shí),根本無(wú)法領(lǐng)略其中的內(nèi)涵。因?yàn)樵诿枋雎糜螘r(shí),英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式直觀、通俗、易懂。整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢(shì)與不足等方面的純信息傳遞。倘若翻譯時(shí)一味按漢語(yǔ)的思維、表達(dá)習(xí)慣行文用字勢(shì)必與英語(yǔ)民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入,影響讀者的接受心理。

  因此,旅游資料的英譯文本要讓國(guó)外游客能讀懂看懂并喜聞樂(lè)見,就有必要采用歸化式的譯語(yǔ)表達(dá)方式,在翻譯時(shí)可將那些在漢語(yǔ)原文里面面俱到,詞義重復(fù),而對(duì)等譯成英語(yǔ)又顯得繁瑣,對(duì)原文理解無(wú)實(shí)質(zhì)性幫助的字、句刪去,也可細(xì)推敲原文,透過(guò)其華麗的外表, 抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文, 只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反應(yīng),也能減少語(yǔ)言表達(dá)方面的問(wèn)題對(duì)文化信息的有效傳遞產(chǎn)生的障礙。例如,在介紹華清池過(guò)程中提到“the Five-Room Hall”, 這個(gè)命名是源于“西安事變”,原文并對(duì)這次事變做了很詳細(xì)地講解,但是要符合英語(yǔ)旅游資料的描述習(xí)慣,譯文就應(yīng)作簡(jiǎn)潔、明了地概括,這樣才會(huì)讓讀者覺得邏輯性強(qiáng)、簡(jiǎn)約。

  三、結(jié)語(yǔ)

  讀者反應(yīng)因素在翻譯中是一種客觀存在,是無(wú)法被忽視的。只有兼顧讀者的感受,譯文才可能被大眾接受,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的真實(shí)目的,但也不能嘩眾取寵,只追求讀者的感受。“讀者反應(yīng)論”雖然在某種程度上有助于更有效地傳遞旅游資料中的文化信息,促進(jìn)中華文化的傳播,但從時(shí)代的角度出發(fā),無(wú)論是作為譯者還是讀者,我們都應(yīng)該有跨文化意識(shí)并積極主動(dòng)了解外國(guó)文化, 增強(qiáng)對(duì)目的語(yǔ)文化的領(lǐng)悟力和敏感性, 減少文化交流中的障礙因素。

相關(guān)文章:

1.攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究論文

2.淺談外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略

3.淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

4.攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究論文

539606