日韩欧美国产手机在线观看,夜夜躁日日躁狠狠久久,国精产品一区二区三区的使用方法,日韩一区二区三区四区五

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

英語(yǔ)翻譯碩士生畢業(yè)論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯對(duì)于我們來說具有一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語(yǔ)翻譯碩士生畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英語(yǔ)翻譯碩士生畢業(yè)論文篇1

  淺議實(shí)用英語(yǔ)翻譯

  【摘 要】本文探討了實(shí)用英語(yǔ)翻譯的理論和應(yīng)用。

  【關(guān)鍵詞】實(shí)用英語(yǔ)翻譯;看易寫;模仿-借用-創(chuàng)新

  1.實(shí)用英語(yǔ)翻譯的定位

  對(duì)于翻譯的分類,有兩種分法即將翻譯分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。按照這樣的分類,給實(shí)用英語(yǔ)下的定義是“應(yīng)用文體翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時(shí)考慮信息的傳遞效果),它區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。”(方夢(mèng)之,2003:47)德國(guó)翻譯理論家Mary Snell-Hornby將翻譯分為三類:文學(xué)翻譯(Literary Translation),普通言語(yǔ)翻譯(General Language Translation),以及專門用途言語(yǔ)翻譯(Special Language Translation)。(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言語(yǔ)翻譯就是我們所說的實(shí)用英語(yǔ)翻譯,包括新聞、廣告、電影、公示語(yǔ)翻譯等。“三分法”對(duì)于促進(jìn)實(shí)用英語(yǔ)翻譯研究意義重大,以往學(xué)者都對(duì)文學(xué)翻譯關(guān)注更多,“兩分法”就是以文學(xué)翻譯為重心和出發(fā)點(diǎn)的,將翻譯分為文學(xué),普通,專門之后,可以使學(xué)者平等地對(duì)待這三類翻譯,促進(jìn)它們共同發(fā)展,尤其對(duì)近幾年來問題較多,亟待改善的實(shí)用英語(yǔ)翻譯給予特殊的關(guān)注。

  2.“信”與實(shí)用英語(yǔ)翻譯

  趙元任先生在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中認(rèn)為“信”是“翻譯中的基本條件”,但是翻譯中的“信”度受多種因素制約,“信”有很多幅度,如意義和功用上的幅度,直譯和意譯的幅度,必具的范疇,語(yǔ)言的音調(diào)等等。其中意義和功用的幅度即照字義翻譯和按功用翻譯,照字義翻譯能說明原文說了什么,而按功用翻譯則是去做原文相同情境中要做的事。他指出,同樣一句話,按字面翻譯和按同樣情形下譯入語(yǔ)國(guó)習(xí)慣說法來翻譯,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)兩種截然不同的情況。比如,在中國(guó)午飯時(shí)間,兩個(gè)熟人見面打招呼會(huì)說:“吃了嗎?”,按字義翻譯就是“Have you had your lunch?”, 而按功用翻譯則會(huì)為“How are you doing?”,因?yàn)樵谙嗤那樾蜗?,中?guó)人這么說,說英語(yǔ)國(guó)家的人則會(huì)這么說。實(shí)用英語(yǔ)翻譯,如廣告翻譯,公示語(yǔ)翻譯等,多強(qiáng)調(diào)用途也就是功用。因此,功用方面是實(shí)用英語(yǔ)翻譯中求信的一個(gè)重要的幅度。如果實(shí)用英語(yǔ)翻譯過于“信”,雖然一字不漏地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是英語(yǔ)讀者卻理解不了,因?yàn)椴环纤麄兊拈喿x習(xí)慣和用詞習(xí)慣。”(林克難,2003:10)因此,對(duì)漢英翻譯實(shí)踐來說,英美國(guó)家相同情形下的習(xí)慣說法對(duì)我們有很強(qiáng)的參考價(jià)值,能夠幫助提高實(shí)用英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

  3.“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”

  針對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯,林克難教授2003年提出的“看譯寫”理論,后來改為“看易寫”理論,將“易”的涵義與傳統(tǒng)意義上的“譯”區(qū)別開來,丁衡祁教授2006年提出的“模仿-借用-創(chuàng)新”理論對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯均有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。“看”要求譯者了解和積累說英語(yǔ)國(guó)家實(shí)用英語(yǔ)的地道表達(dá),“易”是仿照這些地道表達(dá)的格式和專門用語(yǔ)來翻譯,“寫” 是按照翻譯發(fā)起人所給的主要內(nèi)容,用地道的表達(dá)格式和專門用語(yǔ)自己去寫。“看”不同于一般地看,而是有目的的“看”,“看”的是說英語(yǔ)國(guó)家實(shí)用英語(yǔ)的規(guī)范說法,為的是為實(shí)用英語(yǔ)翻譯積累語(yǔ)料,包括專門用語(yǔ),規(guī)范表達(dá)方式等。“易”和“寫”也不同于簡(jiǎn)單的“重寫”,兩者都要受到英語(yǔ)同類表達(dá)方式和專門用語(yǔ)的限制,“寫”還要體現(xiàn)翻譯發(fā)起人的意志,因此譯者的自由度是受限的,而不是被賦予了更多的自由。

  “模仿-借用-創(chuàng)新”(Adapt-Borrow-Create)簡(jiǎn)稱為A-B-C模式。“模仿”是參考英語(yǔ)中類似的說法來翻譯,是對(duì)“易”的進(jìn)一步闡釋和補(bǔ)充,在大多數(shù)情況下都是適用的,“借用”就是直接借用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的說法,“這種情況也比較普遍”。(丁衡祁,2006:16)“創(chuàng)新”是在極少數(shù)的情況下,對(duì)于具有中國(guó)特色的說法,可以進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,但也要符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。

  是不是只有到說英語(yǔ)的國(guó)家才能實(shí)現(xiàn)“看”呢?答案是不一定。其實(shí)也完全可以通過看電影,電視,書籍,報(bào)刊等來實(shí)現(xiàn),還要求譯者有一雙“善于發(fā)現(xiàn)的眼睛”,勤于發(fā)現(xiàn)和積累生活中遇到的英語(yǔ)地道表達(dá)。了解了“看易寫”,“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的基本思想內(nèi)容會(huì)對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯有很大的幫助,使表達(dá)更加地道。筆者將通過日常生活中兩個(gè)隨處可見的例子來加以說明。

  例如,某樓一電梯里,有這樣一句話“如需幫助,請(qǐng)按警鈴”,旁邊的譯文是“Summon Help by Pressing the Alarm Button”,警鈴是上面畫有鈴鐺圖案的。在《公示語(yǔ)漢英翻譯》一書里,有一張照片,是倫敦的一個(gè)供殘疾人搭乘的電梯說明,里面也有一句幾乎完全相同的話“PLEASE PRESS FOR ASSISTANCE”。只是,這句話下面就是那個(gè)求助按鈕,所以省略了“the button”。這樣就可以對(duì)原來的譯文進(jìn)行一下改進(jìn),譯成“Please Press the Alarm Button for Assistance”。這樣改的好處是,一是使用了“please”使語(yǔ)氣變得柔和,二是用“for assistance”來代替“summon help”更符合英語(yǔ)習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中名詞化現(xiàn)象比較常見,也比較習(xí)慣用介詞。

  此外,經(jīng)常坐飛機(jī)的朋友,在登機(jī)牌的最下面會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一句話“登機(jī)口于起飛前10分鐘關(guān)閉”,旁邊的譯文是“GATES CLOSE 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE TIME”。通過“看” 了國(guó)外“開車前5分鐘停止檢票”的地道表達(dá)后,我們可以將譯文改進(jìn)為“WE WILL CLOSE GATES UP TO 10 MINUTES BEFORE DEPARTURE”這樣的好處是增加了“we will”使語(yǔ)氣更禮貌,更親切,用了“up to”起到了強(qiáng)調(diào)的作用,也省略了多余的“time”。

  4.小結(jié)

  在國(guó)與國(guó)之間的交流日益加深的今天,實(shí)用英語(yǔ)翻譯幾乎涉及了我們生活的方方面面,它的質(zhì)量的提高需要有科學(xué)的理論指導(dǎo),需要譯者用一個(gè)負(fù)責(zé)任的態(tài)度來認(rèn)真處理和對(duì)待。“看易寫”以及“模仿-借用-創(chuàng)新”理論的提出為實(shí)用英語(yǔ)翻譯指明了方向,期待著未來實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論能夠繼續(xù)發(fā)展壯大。

  英語(yǔ)翻譯碩士生畢業(yè)論文篇2

  經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯探討

  摘 要: 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)了解國(guó)際慣例、符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)要求的外語(yǔ)加經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的復(fù)合型人才;解決國(guó)際交往過程中以及商務(wù)活動(dòng)中出現(xiàn)的實(shí)際問題,涉及對(duì)國(guó)際商務(wù)主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域和國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中常見的詞匯、短語(yǔ)的英漢互譯問題作由淺入深的介紹和詳細(xì)的解釋,并作較為詳細(xì)的闡釋。與通用英語(yǔ)課程不同,課程的目標(biāo)和內(nèi)容要以特定的語(yǔ)言交際功能和實(shí)際交際需要而確定,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、實(shí)用性。

  關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào);英語(yǔ);翻譯;教學(xué)

  翻譯教學(xué)并不提倡用英語(yǔ)教學(xué)。通過大量、翔實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)范例,幫助學(xué)生利用文體分析法分析和識(shí)別商務(wù)英語(yǔ)在譴詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技能。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用一種自然語(yǔ)言進(jìn)行跨文化信息傳播的能力。如何培養(yǎng)應(yīng)屬于教學(xué)法研究的內(nèi)容。翻譯教學(xué)該如何實(shí)施最主要還是體現(xiàn)在課堂教學(xué)的組織上,即課堂教學(xué)法。在實(shí)際教學(xué)過程中,教師不僅是知識(shí)的傳播者,而且是課堂活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和參與者。教師應(yīng)該勝任這一多元角色,不僅采用傳統(tǒng)的單向式傳播,即填鴨式教法,還應(yīng)采用雙向式、多向式的交際功能傳授法,積極發(fā)揮教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的交際作用。給學(xué)生一定的理論基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇對(duì)比和文化對(duì)比意識(shí)能夠有效地提高學(xué)生的翻譯水平,這是筆者在教學(xué)中體會(huì)到的,相信也能得到其他教師和學(xué)生的認(rèn)同和驗(yàn)證。

  一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要掌握翻譯的技巧和理論

  翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。最忌諱的是搞文字對(duì)等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開始的。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)。總結(jié)起來,無非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語(yǔ)言,所以必須對(duì)兩種語(yǔ)言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說的翻譯技巧。

  要想使學(xué)生完成準(zhǔn)確而又流暢的翻譯,教師必須要授予一些翻譯方法和翻譯理論。只有掌握了系統(tǒng)的翻譯理論和方法,教師才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯也做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。翻譯活動(dòng)不是隨心所欲的文字工作,涉及到的翻譯技巧有:增譯法、減譯法、重譯法、分譯法、詞類轉(zhuǎn)移法等,還要注意被動(dòng)句的翻譯、倍數(shù)的翻譯、習(xí)語(yǔ)的翻譯、定語(yǔ)從句的翻譯等。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯思維能力的提高是教學(xué)的突破點(diǎn)。而翻譯思維能力的提高在本質(zhì)上說在于提高學(xué)生翻譯的語(yǔ)境意識(shí)和根據(jù)語(yǔ)境妥善處理翻譯問題的能力。教師通過將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去理解將一種語(yǔ)言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去的思維過程。 思索如何把別人的想法忠實(shí)地表達(dá)出來。翻譯教學(xué)的過程也是文化交流學(xué)習(xí)的過程。 應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,全球視野 。

  二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的文化導(dǎo)入

  語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素。不同民族、不同國(guó)家的傳統(tǒng)、風(fēng)俗、 禮儀、習(xí)慣等存在明顯差異 ,所以某些商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)所指表面上一致,而含義卻不同。 例如,英語(yǔ)的black tea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的必然性和重要性以及跨文化交際的差異,了解經(jīng)貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其現(xiàn)狀,能夠在譯入語(yǔ)中找到與原文意思對(duì)等的詞語(yǔ)以傳達(dá)語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息及文化信息,即掌握翻譯的基本過程。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。要熟練掌握英漢兩種文化之間的差異,消除翻譯過程中遇到的文化障礙。

  英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,一些教師只重視語(yǔ)言知識(shí)和技能,而忽略了文化介入,使語(yǔ)言與文化脫節(jié),產(chǎn)生很多分歧 。 例如將“玉兔”商標(biāo)翻譯成“Moon Rabbit” 而不是“Jade(玉) Rabbit” 。翻譯不僅是限于字面意義,更應(yīng)了解引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。因?yàn)橛裢檬俏覈?guó)神話中月宮桂花樹下的玉兔。 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)懂國(guó)際商務(wù)規(guī)則、掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵

  三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)建設(shè)

  由于翻譯本身是跨學(xué)科、跨文化的綜合研究,其中不僅涉及兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)運(yùn)用,還涉及到各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。中譯外教學(xué)往往習(xí)慣以外譯中的理論和技巧為指導(dǎo),但是從翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差別。這使得我們迫切需要對(duì)兩種語(yǔ)言不同的思維培養(yǎng)和理論進(jìn)行深入探討。

  1. 明確經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)

  新世紀(jì)的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不是單純的英語(yǔ)培訓(xùn),而是英語(yǔ)教育,即全面培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語(yǔ)、思維活躍、心理健康、知識(shí)面廣、綜合能力強(qiáng)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。 就英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,教師面臨著教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變、教學(xué)內(nèi)容的更新、教學(xué)方法的改革和測(cè)試評(píng)估體系的完善等一系列問題。加強(qiáng)專業(yè)建設(shè)對(duì)提高專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量、優(yōu)化課程設(shè)置、更新教學(xué)內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法和教師隊(duì)伍建設(shè)都具有推動(dòng)作用。構(gòu)建起更加科學(xué)合理的專業(yè)體系,按照理念先進(jìn)、目標(biāo)明確、思路清晰、改革領(lǐng)先、師資優(yōu)化、設(shè)備先進(jìn)、教學(xué)優(yōu)秀的要求,對(duì)本專業(yè)加強(qiáng)建設(shè),使其在辦學(xué)條件、師資力量、人才培養(yǎng)模式、教學(xué)內(nèi)容與課程體系、教學(xué)方法與手段、教學(xué)管理、人才培養(yǎng)質(zhì)量等方面有明顯的改進(jìn),并逐步凝練出專業(yè)特色。

  2.明確經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯專業(yè)建設(shè)規(guī)劃方案

  為實(shí)現(xiàn)專業(yè)建設(shè)目標(biāo)和發(fā)展規(guī)劃,在學(xué)術(shù)隊(duì)伍建設(shè)方面要努力培養(yǎng)出一支素質(zhì)精良、具有先進(jìn)教育理念、凝聚力強(qiáng)、結(jié)構(gòu)合理、業(yè)務(wù)水平高、教學(xué)能力和科研能力強(qiáng)的高質(zhì)量的教師隊(duì)伍。為保證教學(xué)質(zhì)量,緩解教師長(zhǎng)期超負(fù)荷工作的局面,需要積極主動(dòng), 打造一支梯隊(duì)結(jié)構(gòu)合理、學(xué)術(shù)造詣深、教學(xué)科研效果俱佳的學(xué)術(shù)隊(duì)伍。人才引進(jìn)特別是專業(yè)帶頭人的引進(jìn),要緊緊圍繞專業(yè)建設(shè)和教師梯隊(duì)進(jìn)行。要鼓勵(lì)教師潛心研究,積極參與申報(bào)各級(jí)、各類科研、教學(xué)研究項(xiàng)目。信息社會(huì)知識(shí)更新速度加快,教師要樹立終身學(xué)習(xí)的教育理念,加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)進(jìn)修,不斷更新知識(shí),要?jiǎng)?chuàng)造條件為教師提供國(guó)內(nèi)外深造的機(jī)會(huì),實(shí)行青年教師崗前培訓(xùn)制,加大青年教師的培養(yǎng)力度,不斷調(diào)整師資隊(duì)伍的年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)、學(xué)緣結(jié)構(gòu)。在配備青年教師導(dǎo)師的同時(shí),兼顧其研究方向和專業(yè)特長(zhǎng)的一致性,使指導(dǎo)更具體,更有針對(duì)性。

  四、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法

  教學(xué)法可以分為啟發(fā)式、案例式、“以學(xué)生為中心”式、“互動(dòng)中提高”式、“理論與實(shí)踐相結(jié)合”式等,利用多媒體及其他手段進(jìn)行跨文化訓(xùn)練等。

  1.啟發(fā)教學(xué)

  以語(yǔ)言文化對(duì)比為基礎(chǔ),加強(qiáng)翻譯思維方法指導(dǎo)和翻譯思維訓(xùn)練,提高翻譯能力。 翻譯本身就是一門深厚的學(xué)問,是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合。它要求譯者既要有較高的英文水平,又要有較高的中文造詣。作為翻譯方法的教授者,更要注意自己在英語(yǔ)知識(shí)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展。教師要對(duì)使用英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、外交、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等方面有一定的了解,才能指導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中正確地處理文化差異引起的理解偏差和誤譯 ;教師要不斷擴(kuò)充詞匯量,收納新詞和新的語(yǔ)言信息,要有時(shí)代感 ;教師要有一定的語(yǔ)法功底,幫助學(xué)生理解長(zhǎng)句和難句的結(jié)構(gòu)特征,理解非謂語(yǔ)動(dòng)詞的用法和翻譯特征等。

  2.案例教學(xué)

  圍繞課程目標(biāo)。針對(duì)學(xué)生實(shí)際選擇課題商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)任務(wù)以及教學(xué)現(xiàn)狀, 確定課題的基本原則應(yīng)該是服從于總體目標(biāo),通過對(duì)反映商務(wù)文化沖突的典型案例進(jìn)行分析、解釋,并組織學(xué)生展開討論,以了解外國(guó)文化與本國(guó)文化的差異。營(yíng)造一種文化氣氛,使學(xué)生在這種環(huán)境中學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)各種問題的能力,并能體會(huì)到異國(guó)文化的特點(diǎn),提高對(duì)文化的敏感性, 提高學(xué)生分析實(shí)際問題的能力,完成模擬商務(wù)活動(dòng)。 學(xué)生在具體的交際實(shí)踐中, 會(huì)不自覺地借助母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景和思維方式來表達(dá)思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,有時(shí)甚至直接影響商務(wù)談判的成功。

  3. 教學(xué)互動(dòng)

  翻譯能力和語(yǔ)言能力一樣,都是在交流中提高的。為此,我們通過翻譯俱樂部、課外翻譯實(shí)踐、網(wǎng)上翻譯交流等多種方式,提供豐富的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì);設(shè)置有針對(duì)性的翻譯討論話題與翻譯練習(xí),供學(xué)生課后學(xué)習(xí)訓(xùn)練提高,并安排教師及時(shí)解答學(xué)生翻譯疑問,切磋翻譯技藝,提高翻譯技能意識(shí)和翻譯理論水平。通過演講、材料閱讀、電影錄像等方法對(duì)異國(guó)商務(wù)文化進(jìn)行介紹,也可邀請(qǐng)外國(guó)專家作專題講座或進(jìn)行交流,以學(xué)習(xí)對(duì)方的文化習(xí)俗和各種交際技巧。

  4.精講多練

  翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性。在英語(yǔ)教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯有助于促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。教學(xué)實(shí)踐證明,通過翻譯訓(xùn)練可使學(xué)生聽、說、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高,有利于鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來說,讓他們徹底擺脫母語(yǔ)的影響而用英語(yǔ)思維是不現(xiàn)實(shí)的。他們寫英語(yǔ)作文時(shí)往往先用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后再譯成英語(yǔ),無形中訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯和翻譯能力。由于英語(yǔ)課時(shí)有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實(shí)踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語(yǔ)課文時(shí),挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學(xué)生練習(xí)翻譯,然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

  5.譯例總結(jié)

  教師要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,要能靈活應(yīng)對(duì)各種商務(wù)信函、合同、回執(zhí),熟知國(guó)外的民族禮儀、文化背景,具有成功接洽、談判的水平,懂得專業(yè)的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)理論和實(shí)際管理能力。

  教師不應(yīng)用機(jī)械的規(guī)則去限制學(xué)生或是評(píng)判他們的譯文,而是鼓勵(lì)多樣化的翻譯風(fēng)格。教師對(duì)討論的結(jié)果進(jìn)行的總結(jié),中心要放在對(duì)遣詞用字、句子結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、前后呼應(yīng)、整體風(fēng)格、翻譯技巧的講評(píng)上。教師對(duì)商務(wù)信函案例進(jìn)行分析、總結(jié)時(shí),切入點(diǎn)則是中英商務(wù)信函的不同語(yǔ)義特征,如offer, reference, attention在商務(wù)信函中的翻譯等。

>>>下一頁(yè)更多精彩的“英語(yǔ)翻譯碩士生畢業(yè)論文”

2813034